Building a Bilingual ValLex Using Treebank Token Alignment: First Observations
نویسندگان
چکیده
In this paper we explore the potential and limitations of a concept of building a bilingual valency lexicon based on the alignment of nodes in a parallel treebank. Our aim is to build an electronic Czech↔English Valency Lexicon by collecting equivalences from bilingual treebank data and storing them in two already existing electronic valency lexicons, PDT-VALLEX and Engvallex. For this task a special annotation interface has been built upon the TrEd editor, allowing quick and easy collecting of frame equivalences in either of the source lexicons. The issues questioning the annotation practice encountered during the first months of annotation include limitations of technical character, theory-dependent limitations and limitations concerning the achievable degree of quality of human annotation. The issues of special interest for both linguists and MT specialists involved in the project include linguistically motivated non-balance between the frame equivalents, either in number or in type of valency participants. The first phases of annotation so far attest the assumption that there is a unique correspondence between the functors of the translation-equivalent frames. Also, hardly any linguistically significant non-balance between the frames has been found, which is partly promising considering the linguistic theory used and partly caused by little stylistic variety of the annotated corpus texts.
منابع مشابه
Parallel TreeBanks: Observations for Implication of Equivalent Alignments
Building a parallel Treebank anticipates alignment of linguistic information represented by diverse structures on different layers of a bilingual text. In this paper, we describe our observations for inference translation equivalents in parallel texts of languages with diverse structures German and Georgian. They belong to the different language families and as a consequence enjoy different typ...
متن کاملCzech-English Bilingual Valency Lexicon Online
We describe CzEngVallex, a bilingual Czech–English valency lexicon which aligns verbal valency frames and their arguments. It is based on a parallel Czech-English corpus, the Prague Czech-English Dependency Treebank (PCEDT), where for each occurrence of a verb, a reference to the underlying Czech and English valency lexicons (PDT-Vallex and CzEngVallex, respectively) is recorded. The CzEngValle...
متن کاملCzEngVallex: a Bilingual Czech-English Valency Lexicon
This paper introduces a new bilingual Czech-English verbal valency lexicon (called CzEngVallex) representing a relatively large empirical database. It includes 20,835 aligned valency frame pairs (i.e., verb senses which are translations of each other) and their aligned arguments. This new lexicon uses data from the Prague Czech-English Dependency Treebank and also takes advantage of the existin...
متن کاملValency in the Prague Dependency Treebank: Building the Valency Lexicon
In this article we focus on valency, which belongs to the core phenomena being captured in the underlying level of the Prague Dependency Treebank (PDT). We present a summary of the basic principles of the applied theoretical framework including proposals for suitable refinement relevant to NLP. The current status of description of valency behavior of verbs, nouns and adjectives is outlined. We ...
متن کاملLearning to Parse Bilingual Sentences Using Bilingual Corpus and Monolingual CFG
Abstract We present a new method for learning to parse a bilingual sentence using Inversion Transduction Grammar trained on a parallel corpus and a monolingual treebank. The method produces a parse tree for a bilingual sentence, showing the shared syntactic structures of individual sentence and the differences of word order within a syntactic structure. The method involves estimating lexical tr...
متن کامل